Умовний спосіб дієслів польської мови - Tryb przypuszczajacy (warunkowy)
Сьогодні варто приділити трохи уваги польській мові та її граматиці. Для тих, хто забув і не знає - умовний спосіб - це така штука у філологів, коли вони ставлять умови (припущення) :- “От якби…Gdyby coś tam…”
Liczba poedyncza (однина)
|
|
|
osoba
|
Rodzaj: męskoosobowy
męskożywotny
męskonieżywotny
|
Rodzaj żeński
|
Rodzaj nijaki
|
|
1
|
mówiłbym
|
mówiłabym
|
-
|
|
2
|
mówiłbyś
|
mówiłabyś
|
-
|
|
3
|
mówilby
|
mówiłaby
|
mówiłoby
|
(more…)
Переважна більшість іменників чоловічого роду має в називному відмінку одинини нульове закінчення. рідше іменники чоловічого роду мають закінчення -o та - a.
Відмінювання імеників на -o (переважно здрібнілих чи пестливих назв) збігається з відмінюванням іменників чоловічого роду з нульовим закінченням.
Іменники чоловічого роду, що закінчуються на -a , відмінюються в однині за зразком іменників жіночого роду на -a.
Іменники та прикметники чоловічого роду в однині
Основа іменників чоловічого роду може закінчуватися на :
- твердий приголосний : zeszyt, ptak;
- м’який приголосний : słoń , struś;
- отверділий приголосний : ojciec, lekarz;
- губний приголосний, що в непрямих відмінках пом’якшується : gołąb, tułów;
В однині різниця між твердим та м’яким різновидами відмінювання проявляється лише в місцевому та кличному відмінках, де може бути або закінчення -e або -u. По 2 закінчення притаманні й іншим відмінкам - родовому, давальному і знахідному. Однак у цих відмінках закінчення мотивовано іншими критеріями, ніж твердість чи м’якість кінцевого приголосного основи.
Сьогодні помітив зміни на сервісі онлайн-перекладу Pereklad.online.ua.

Потрібна штука якщо треба щось вже і нема часу копатися у словниках 
Контроль над виконанням
Записано в Самокритика
Метою записів цієї рубрики, очевидно, стане сам процес контролювання
над засвоєнням навчальних матеріалів:
що, як і скільки
чому і не чому
і чому знову не…
Міжнародний день перекладача
Записано в Польська мова, Німецька мова, Англійська мова
Сьогодні у нас вибори і Міжнародний день перекладача.
Як таке, своє професійне свято у перекладачів з’явилося у 1991 році : Міжнародна Федерація Перекладачів (Federation internationale des traducteurs ) проголосила 30 вересня (День святого Ієроніма, що традиційно вважається покровителем перекладачів) Міжнародним днем перекладачів.
Святий Ієронім переклав Біблію латинською мовою (знана як Вульґата - Vulgata versio )
2004-го року гаслом свята було: «Переклад — основа багатомовності і культурного різноманіття» .
2005-го року був девіз: «Відповідальність перекладача перед професією і суспільством».
А 2006-го святкували так: «Багато мов — одна професія».
Як-не-як, але в дипломі писатиме - політолог міжнародних відносин, перекладач
«Перекладачі постійно знаходяться в центрі процесу спілкування. Будучи зовнішніми провідниками ідей і дій, вони частково формують світ, в якому ми живемо. Переклад, таким чином, є визначальним фактором спілкування різними мовами, і в той же час символізує відкритість людям і розвиток демократії.» (Витяг з прес-релізу МФП 2004. Переклад з російської власний)